Borg
14.03.2009, 05:02
<p>
Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов.
Родилась в Москве, отец — инженер-электротехник, Пётр Карпович, мать - Лидия Александровна, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».
С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.
Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.
Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым.
<img STYLE="float: right; margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; width: 163px; height: 200px" HEIGHT="200" WIDTH="163" TITLE="i_tokmakova_3.jpg" ALT="i_tokmakova_3.jpg" src="http://www.playroom.ru/images/stories/podelki.ricunki/i_tokmakova_3.jpg" /><strong>Усни-трава</strong>
Дальний лес стоит стеной,
А в лесу, в глуши лесной,
На суку сидит сова,
Там растет усни-трава.
Говорят, усни-трава
Знает сонные слова;
Как шепнет свои слова,
Сразу никнет голова.
Я сегодня у совы
Попрошу усни-травы:
Пусть тебе усни-трава
Скажет сонные слова.
<strong>Сосны</strong>
Сосны до неба хотят дорасти,
Небо ветвями хотят подмести,
Чтобы в течение года
Ясной стояла погода.
<strong>Ива</strong>
Возле речки, у обрыва,
Плачет ива, плачет ива.
Может, ей кого-то жалко?
Может, ей на солнце жарко?
Может, ветер шаловливый
За косичку дернул иву?
Может, ива хочет пить?
Может, нам ее спросить?
<strong>Рябина</strong>
Красненькую ягодку
Мне дала рябина.
Думал я, что сладкую,
А она – как хина.
То ли эта ягодка
Просто недозрела,
То ль рябина хитрая
Подшутить хотела?
<strong>В чудной стране</strong>
В одной стране,
В чуднóй стране,
Где не бывать
Тебе и мне,
Ботинок черным язычком
С утра лакает молочко,
И целый день в окошко
Глазком глядит картошка.
Бутылка горлышком поет,
Концерты вечером дает,
А стул на гнутых ножках
Танцует под гармошку.
В одной стране,
В чуднóй стране…
Ты почему не веришь мне?
<strong>Где спит рыбка</strong>
Ночью темень. Ночью тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
Лисий след ведёт к норе,
След собачий к конуре.
Белкин след ведёт к дуплу,
Мышкин - к дырочке в полу.
Жаль, что в речке, на воде,
Нет следов твоих нигде.
Только темень, только тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
</p>
<p>
<strong>Весна</strong>
К нам весна шагает
Быстрыми шагами,
И сугробы тают
Под её ногами.
Чёрные проталины
На полях видны.
Верно, очень тёплые
Ноги у весны.
<strong>Зернышко</strong>
Выйди, выйди, солнышко,
Мы посеем зернышко.
Скоро вырастет росток,
Потянется на восток,
Потянется на восток,
Перекинется мосток.
По мосточку пойдем,
В гости к солнышку придем
<strong>Скороговорка</strong>
Был кашеваром кашалот,
А кашеедом – кит.
Но простудился кашалот,
Стал сильно кашлять он, и вот –
Стал кашеедом кашалот,
А кашеваром – кит.
</p>
<br><br><strong><a href='http://www.playroom.ru/content/view/525/'>Смотреть статью на сайте...</a></strong>
Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов.
Родилась в Москве, отец — инженер-электротехник, Пётр Карпович, мать - Лидия Александровна, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».
С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.
Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.
Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым.
<img STYLE="float: right; margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; width: 163px; height: 200px" HEIGHT="200" WIDTH="163" TITLE="i_tokmakova_3.jpg" ALT="i_tokmakova_3.jpg" src="http://www.playroom.ru/images/stories/podelki.ricunki/i_tokmakova_3.jpg" /><strong>Усни-трава</strong>
Дальний лес стоит стеной,
А в лесу, в глуши лесной,
На суку сидит сова,
Там растет усни-трава.
Говорят, усни-трава
Знает сонные слова;
Как шепнет свои слова,
Сразу никнет голова.
Я сегодня у совы
Попрошу усни-травы:
Пусть тебе усни-трава
Скажет сонные слова.
<strong>Сосны</strong>
Сосны до неба хотят дорасти,
Небо ветвями хотят подмести,
Чтобы в течение года
Ясной стояла погода.
<strong>Ива</strong>
Возле речки, у обрыва,
Плачет ива, плачет ива.
Может, ей кого-то жалко?
Может, ей на солнце жарко?
Может, ветер шаловливый
За косичку дернул иву?
Может, ива хочет пить?
Может, нам ее спросить?
<strong>Рябина</strong>
Красненькую ягодку
Мне дала рябина.
Думал я, что сладкую,
А она – как хина.
То ли эта ягодка
Просто недозрела,
То ль рябина хитрая
Подшутить хотела?
<strong>В чудной стране</strong>
В одной стране,
В чуднóй стране,
Где не бывать
Тебе и мне,
Ботинок черным язычком
С утра лакает молочко,
И целый день в окошко
Глазком глядит картошка.
Бутылка горлышком поет,
Концерты вечером дает,
А стул на гнутых ножках
Танцует под гармошку.
В одной стране,
В чуднóй стране…
Ты почему не веришь мне?
<strong>Где спит рыбка</strong>
Ночью темень. Ночью тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
Лисий след ведёт к норе,
След собачий к конуре.
Белкин след ведёт к дуплу,
Мышкин - к дырочке в полу.
Жаль, что в речке, на воде,
Нет следов твоих нигде.
Только темень, только тишь.
Рыбка, рыбка, где ты спишь?
</p>
<p>
<strong>Весна</strong>
К нам весна шагает
Быстрыми шагами,
И сугробы тают
Под её ногами.
Чёрные проталины
На полях видны.
Верно, очень тёплые
Ноги у весны.
<strong>Зернышко</strong>
Выйди, выйди, солнышко,
Мы посеем зернышко.
Скоро вырастет росток,
Потянется на восток,
Потянется на восток,
Перекинется мосток.
По мосточку пойдем,
В гости к солнышку придем
<strong>Скороговорка</strong>
Был кашеваром кашалот,
А кашеедом – кит.
Но простудился кашалот,
Стал сильно кашлять он, и вот –
Стал кашеедом кашалот,
А кашеваром – кит.
</p>
<br><br><strong><a href='http://www.playroom.ru/content/view/525/'>Смотреть статью на сайте...</a></strong>